Về tính nhiều năm kinh nghiệm của nghề phiên dịch
http://trungtamdichthuat.vn/dich-thu...-ha-noi-tp-hcm

1. nhu cầu dịch thuật

nước ta ngày càng phát triển, đất nước ngày càng thay đổi, quan hệ quốc tế lan rộng ko xong. nhu cầu về ngoại ngữ tăng thêm và một điều đáng mừng là số người am hiểu ngoại ngữ đã tạo thêm đáng kể nhờ sự để ý, đầu tư của quốc gia, của những cơ quan, tổ chức & cá nhân cho việc giảng dạy & học tập ngoại ngữ, trong nước cũng giống như du học quốc tế. song, điều ấy không làm cho giảm đi vai trò của công việc dịch thuật. trái lại, con số văn bạn dạng, tài liệu, tin tức, v.v. bắt buộc dịch chuyển ngày 1 phổ thông.
http://trungtamdichthuat.vn/trung-ta...-re-persotrans


những công cụ thông tin đại chúng như phát thanh, truyền hình, báo chí buộc phải dịch chuyển thông tin từ tiếng nước ngoài sang tiếng việt để truyền chuyên chở đến quảng đại công chúng. các hợp đồng, văn kiện Công trình, dữ liệu rất cần được dịch trong số đàm phán hành chính, Thương Mại, cộng tác nước ngoài, v.v. cũng tăng mạnh. các tác phẩm điện Ảnh nước ngoài cần có thuyết minh hoặc phụ đề tiếng việt nam. ứng dụng máy tính xách tay rất cần phải việt nam hoá, tạo dễ dàng cho người sử dụng. các lớp đào tạo, huấn luyện do chuyên gia nước ngoài giảng dạy cần phải có thông ngôn để nhiều người tham gia học tập hơn. rất có thể nhắc ra muôn vàn yêu cầu dịch thuật khác. ví dụ yêu cầu dịch thuật ngày nay đang càng ngày càng đa dạng mẫu mã, tăng thêm & tăng nhanh.


2. hiện trạng


Vậy hiện trạng công tác dịch thuật các năm vừa mới đây ra sao? Theo hiểu biết chưa đầy đủ của Shop chúng tôi, con số cán bộ hoàn toàn có thể đảm nhận công việc phiên/biên dịch sở hữu rất tốt hiện nay không nhiều. Thế hệ những dịch fake nức danh, đã có nhiều bạn dạng dịch các tác phẩm điển hình của văn học Nga, Pháp, Anh, Đức, Trung Quốc, v.v. như Đỗ Đức Hiểu, Thái Bá Tân, Thuý Toàn chỉ đếm bên trên đầu ngón tay, phần lớn đã khá cao tuổi & không còn khiến cho công việc thông dịch vốn dĩ khá bít tất tay and đòi hỏi sự nhanh chóng nhạy. Thế hệ thiết bị 2 sâu sát vào công việc thông ngôn hơn là biên dịch, nhưng phần nhiều hiện đang giữ các chức phận quan yếu trong Bộ Ngoại giao, Vụ hợp tác nước ngoài những bộ hoặc các trường đại học bắt buộc cũng không có nhiều thời hạn nhập cuộc công việc này.

Thế hệ vật dụng ba như chúng tôi hiện đang huấn luyện và đào tạo tại các trường ĐH với con số sinh viên khá to, trọng lượng công tác nặng vật nài cần cũng không tồn tại nhiều bạn mang điều kiện liên tục nhập cuộc phiên/biên dịch. cốt yếu công việc thông dịch hiện tại do thế hệ thứ tư gồm sinh viên ngoại ngữ mới ra trường ít năm đảm nhiệm. Còn công tác biên dịch nói cả dịch các tác phẩm văn học, đc 1 con số đông đảo những người biết ngoại ngữ tiến hành. công sức của họ thật là to lớn, số lượng hàng hóa bọn họ tạo thành thực đồ sộ. Dầu vậy, nhìn toàn diện, nói cách khác công tác dịch thuật, cả thông ngôn (dịch nói) & biên dịch (dịch viết) ở việt nam đến nay vẫn chưa trở nên một nghề mang tính chuyên nghiệp.

Việc thiếu chuyên nghiệp hoá đã dẫn tới đa dạng hậu quả đáng bi thương, thậm chí nghiêm trọng. Báo chi tiêu 1 lần có đăng bài Bộ trưởng cứu thông ngôn đề cập lại trường hợp thông dịch đã dịch đoạn nói tới công ti Proctor và Gambles là “chúng tôi kinh doanh ở đây như đánh bạc”, mặc dù chữ Gambles ở đây dễ dàng chỉ là tên công ti chẳng liên quan gì tới bài bạc cả. Lần khác, 1 ngôn ngữ lập trình mang tên Java đã đc phiên di dời thành “chúng tôi đã thử nghiệm ứng dụng này ở Java” (Indonesia). Lại nữa, trong khi nỗ lực diễn tả thể hiện sự khó chịu của diễn thuyết đối với cùng một hiện tượng bức xúc, phiên dịch đã thêm cả từ bloody vào lời dịch, 1 từ cực kì bất trang nhã trong 1 khung cảnh trang trọng. điều ấy khiến cho mọi cử toạ quốc tế ồ lên and diễn giả lúc ngừng thi côngĐây chẳng hiểu mình kể gì mà người ta lại có phản ứng khác hẳn có các đại biểu việt nam như thế.